Kom med vin - dikt av Li Po

Ressurser for å lære norsk på nettet
分享学习挪威语的好资源

Kom med vin - dikt av Li Po

帖子挪威森林 » 2009年 10月月 22日, 13:37时

Her kommer et dikt av Li Po eller Li Bai i norsk oversettelse, og med den kinesiske originalteksten nederst.

图片

KOM MED VIN !

Se på vannet i Den Gule Elv,
det kommer ned fra himmelen
renner raskt ut i havet,

for aldri å vende tilbake.

Se den gamle som står foran speilet
og sørger over sitt hvite hår.
I morges var det blåsvart,
i kveld er det hvitt som sne.

Vil man ha glede av livet
må man nyte det etter beste evne
og aldri la sitt gyldne beger skinne tomt mot månen.
Himmelen har forært oss livets goder
for at de skal anvendes,
Om ti tusen gullmynter brukes opp
så vender de alle tilbake.

Man kan slakte okser og steke sauer
og lage seg et deilig måltid,
Men spør du meg,
vil jeg heller drikke tre hundre beger vin.

Mester Qin, Dan Qiu, drikk ut!
La ikke begeret stå i ro!

Jeg vil synge noen strofer, hør godt etter:
”Musikk fra klokker og trommer
og de deiligste retter,
hva er det vel verd?
Jeg vil heller være drukken bestandig
og aldri bli edru!”

Se på fortidens menn,
de fromme og vise er glemt,

kun de som drakk er blitt husket.
Prins Chun holdt banketter i Ping Le Palasset.
Med glede gav han tusen gullmynter for en krukke god vin.

Min gode vert, sier du at det mangler penger,
så vi ikke kan kjøpe mer vin og fortsette festen?
Be din tjener selge din skimlede hest og dine dyre pelser
for den beste vin,
og la oss sammen drukne tusen generasjoners sorger!


将进酒

君不见
黄河之水天上来
奔流到海不复回
君不见
高堂明镜悲白发
朝如青丝暮成雪
人生得意须尽欢
莫使金樽空对月
天生我材必有用
千金散尽还复来
烹羊宰牛且为乐
会须一饮三百杯
岑夫子
丹丘生
将进酒
君莫停
与君歌一曲
请君为我侧耳听
钟鼓馔玉不足贵
但愿长醉不愿醒
古来圣贤皆寂寞
惟有饮者留其名
陈王昔时宴平乐
斗酒十千恣欢谑
主人何为言少钱
径须沽取对君酌
五花马
千金裘
呼儿将出换美酒
与尔同消万古愁

(den norske oversettelsen er fra "Kom med vin! Kinesiske dikt fra 700 tallet" og den kinesiske versjonen fant jeg her.

Jeg fant også to videoer på Youku, den første inneholder bare diktet, mens den andre også har en kort innledning.
挪威森林
 
帖子: 12
注册: 2009年 3月月 29日, 03:10时

Drikke med månen

帖子挪威森林 » 2009年 10月月 22日, 13:46时

Her kommer et dikt til, Drikke med månen, som kommer fra samme bok. Den kinesiske oversettelsen fant jeg på en webside som også har 32 forskjellige engelske oversettelser av dette diktet.

图片

Drikke med månen

1.
En krukke vin står ved blomstene.
Jeg drikker.
Ingen holder meg med selskap,
derfor hever jeg begeret mot månen,
og sammen med min skygge, blir vi tre.

Men månen drikker jo ikke,
og skyggen følger bare meg,
allikevel er vi hverandres selskap i natt -
månen, skyggen og jeg.
Skål for våren!

Jeg synger - månen svirrer.
Jeg danser - skyggen svinger.
Vi hygger oss sammen mens rusen stiger,
før den fyller hodet helt og tvinger oss hver til vårt.
Skål for evig vennskap!

2.
Om Gud ikke elsket vinen,
ville han aldri ha skapt den.
Om jorden ikke elsket vinen,
ville den ikke ha frembrakt vinrankene.
Siden Gud har gitt oss vinen,
kan vi da støte ham ved selv å elske den?

De edruelige kalles de hellige,
med de som drikker, er de virkelig vise.
Kan man oppnå himmelen her og nå,
hvorfor søke den først etter døden?

Tre beger åpner veien til erkjennelse.
En mugge gjør deg ett med naturen.
Slik er rusens vidunderlige lykke,
som den edruelige aldri får oppleve.

3.
I mars er byen Xianluo en brokade av blomster,
så hvorfor bruke tiden til bekymringer?
Nei, la oss feire med et beger!
Livet bestemmes av skjebne og hell.

Et beger vin - og livet blir lysere.
Alle affærer synes likegyldige.
Når men blir full
daler himmelen ned på jorden.
Urørlig siger jeg ned mot puten,
kjenner ikke min egen kropp.
Denne lykke er den høyeste av alle!

4.
Ti millioner bekymringer -
kun tre hundre beger vin.
Men de forsvinner alle sammen,
når jeg har inntatt noen beger.
Derfor vet jeg at vinen er hellig -
dens sødme løfter hjertet.

Når jeg drar til Shouyang for å drikke,
avstår jeg gjerne fra mat.
Jeg sovner,
og dagen etter vender jeg sulten hjem.

Den gang jeg ikke kjente vinens gleder,
hvor tomt og unyttig livet var!
Krabber og andre delikatesser
vraker jeg nå gladelig for den gyldne væske.
Og mens jeg inntar denne vidunderlige drikk,
forvandles fjellet jeg bor på til De Udødeliges Palass,
og månen fører meg opp mot de høyeste sfærer.


月下独酌

花間一壺酒
獨酌無相親
舉杯邀明月
對影成三人
月既不解飲
影徒隨我身
暫伴月將影
行樂須及春
我歌月徘徊
我舞影零亂
醒時同交歡
醉後各分散
永結無情遊
相期邈雲漢

Også her fant jeg to filmer, den første er sunget som kinesisk opera, og den andre er mer tradisjonell.
挪威森林
 
帖子: 12
注册: 2009年 3月月 29日, 03:10时


回到 资源

在线用户

正在浏览此版面的用户:没有注册用户 和 1 位游客

cron